The Nine-tailed Fox
[This story is written as a Korean folk tale]
There was once a young man, a scholar, who was traveling from the south to the capital, to take the
National Official exams. On the road, he encountered a young woman who was picking berries and
fruit. When she turned to see him she smiled, and he saw that she was very beautiful. It was as if she
had been waiting from him.
“Good afternoon, miss,” he said to her.
“Good afternoon, sir,” she said to him.
He searched for something else to say. “Is this the road to the capital?” he said, although he knew
full well that it was the road to the capital.
“Yes, sir, it is, but it is a long way.”
He nodded his thanks. As he could think of nothing further to say, he began to proceed on his way.
At that moment, the woman’s basket broke, and berries and fruit tumbled across the road.
“Oh dear!” he said. “Please let me help you.” So together they picked up the berries and fruit. As the
woman’s basket was completely broken, he offered his hat to carry them.
“Thank you, sir,” she said. “I live in a small cottage in the woods, not far from here. Perhaps you will
accompany me there, and I will make tea for us, to thank you. And we can have some of this fruit, to
refresh you before you continue. As I said, it is a long way.”
The young man nodded agreement, even though he had recently had a meal at the nearby village.
So they went to the cottage, which was a very pleasant place. They drank tea and ate fruit and
talked. The woman looked outside. “It is growing dark,” she said. “It is not safe to travel at night.
Perhaps you should stay here until tomorrow.”
The young man agreed. He hung his scholar’s hat on a hook by the door and helped the woman
prepare a meal for them.
The next day, the young woman asked if he could help her gather vegetables from the garden before
he left, and he said he would. It was a large and fertile garden, and filled with vegetables. By the
time he had helped to gather them, the day was half-gone. He offered to bring some water from the
nearby stream, and the woman said, thank you, that would be very good.
When he returned with buckets of water he told her that there were many fish in the stream. He
said he could make a fishing line and probably catch some for her. But, he said, the best time to
catch fish is in the morning. The woman said that in that case, he would have to stay overnight, and
he agreed.
And so it continued. Somehow, the garden was always full of vegetables, and the surrounding forest
trees were always laden with fruit. There were always fish in the stream and they seemed almost
willing to be caught. Occasionally, the woman would go into the forest and return with a brace of
rabbits. She said she had caught them with snares, although the man had never seen her make or lay
any snares.
0-0-0
A number of times, the man saw his scholar’s hat on the hook by the door and said he would have to
leave soon. Then the woman would say, but there will be a storm tonight, and you cannot travel in a
storm. Or she would say, but I am planning to make your favourite meal tonight. Or that there are
vegetables that must be harvested, or fish that are waiting to be caught. And the man would smile,
and say, well, I suppose I can stay a little longer.
One day, she asked if she could call him her husband. He said yes, on the condition that he could call
her his wife. And so it was agreed.
Occasionally, the man would go the nearby village, and trade fish for tea and rice. The people there
would ask him where he lived, and he would say that he lived in a lovely cottage in the forest. And
they would shake their heads, and say, no, there is no cottage in the forest. But then they would
take his fish and give him the rice and tea, and he would return to the cottage and his beautiful wife.
One day, when he was fishing in the stream, he looked into the water and saw his reflection. It was
not the reflection of a youthful scholar but of a middle-aged man. How could this be, he thought. My
wife is still young and beautiful, after all. Surely I have not been with her for long. Perhaps a year,
maybe a little more. But when he thought more about it, he thought of the many summers in which
they had harvested vegetables and collected fruit, and the many winters they had lain together, for
warmth and love.
Confused, he ran to the village. He went into the store where he traded his fish.
“How long have I been coming here?” he said to the man at the counter.
The man shrugged. “Oh, many years,” he said. “I don’t know how many, but many.”
“Do you remember when I came here as a young man?” he said. “As a scholar, travelling to the
capital?”
“I do not, but my mother might,” he said. He gestured for an elderly woman to join them. She had
been listening to the conversation.
“Yes, I remember a young man,” she said. “Or a young man with clothes like yours, at least. But that
was thirty years ago, perhaps more.”
“Thirty years!” said the man. “But that cannot be! My wife is still young and she is very beautiful.
And we have a good life in the cottage in the forest.”
“Aha!” said the woman. “Then your wife must be a nine-tailed fox! They are very tricky, very
seductive, these gumiho. They must have a man with them to stay in human form, which is what all
foxes want.”
Several other men came forward. “She has put a spell on you,” one of them said. “The only way to
break the curse is to kill the fox.” They began to gather weapons.
The man turned and ran for the cottage. He could see the villagers coming after him.
He found the woman gathering fruit and berries on the path. “Run!” he shouted. “Run and hide! The
villagers are coming to kill you! They know you are a fox!”
“I will not go without you, husband,” she said.
0-0-0
At that moment, an arrow fired by one of the villagers whistled through the air – heading directly for
the young woman.
He pushed his wife out of the way – and the arrow struck him in the chest. He fell to the ground,
bleeding.
“No!” shouted the young woman. She knelt next to him, and took his hand. “My darling husband,”
she said softly. “The only spell has been that I have loved you and you have loved me. And I do not
want to live without you.”
She pulled the arrow from his chest. Without a moment’s hesitation, she plunged it into her own.
As she died next to him, she returned to the form of a nine-tailed fox. Her paw still held her
husband’s hand.
Some of the villagers went along the path and found the cottage. The garden was dry and untended.
The building was a dilapidated, rotten ruin. The only thing that remained, buried under some
timbers, was an old, dusty scholar’s hat.
The villagers, realising that the love between the man and his wife had been true, buried them
together in a grave by the stream. But they did not know their names. So the simple headstone they
erected said: ‘They loved’.
END
구미호
옛날에 과거를 보기 위해 남방에서 도성으로
향하는 한 청년 학자가 있었다. 길에서 그는
딸기와 과일을 따고 있는 젊은 여성을
만났습니다. 그녀가 그를 돌아보았을 때 그녀는
미소를 지었고 그는 그녀가 매우 아름답다는
것을 알았습니다. 마치 그녀가 그를 기다리고
있었던 것 같았다.
“안녕하세요, 아가씨.” 그가 그녀에게 말했다.
“좋은 오후입니다.” 그녀가 그에게 말했다.
그는 다른 할 말을 찾았다. “여기가 수도로 가는
길입니까?” 그는 그것이 수도로 가는 길이라는
것을 잘 알고 있었음에도 불구하고 말했다.
“예, 그렇긴 합니다만, 멀었습니다.”
그는 고개를 끄덕였다. 더 이상 할 말이 생각나지
않자 그는 가던 길을 걷기 시작했다.
그 순간 여자의 바구니가 부러지고 산딸기와
과일이 길가에 떨어졌습니다.
“이런!” 그는 말했다. “도와주세요.” 그래서
그들은 함께 열매와 과일을 집어 들었습니다.
여자의 바구니가 완전히 망가졌을 때, 그는
그것을 운반할 모자를 제안했습니다.
“고마워요, 선생님.” 그녀가 말했다. “저는 여기서
멀지 않은 숲 속의 작은 오두막에 살고 있습니다.
아마도 당신은 저와 함께 거기에 갈 것입니다.
감사를 표하기 위해 차를 끓일 것입니다. 그리고
우리는 계속하기 전에 당신을 상쾌하게 하기
위해 이 과일을 가질 수 있습니다. 내가 말했듯이
그것은 먼 길입니다.”
청년은 최근 근처 마을에서 식사를 한 적이
있는데도 고개를 끄덕였다.
그래서 그들은 매우 즐거운 곳인 별장으로
갔습니다. 그들은 차를 마시고 과일을 먹고
이야기를 나누었습니다. 여자는 밖을
내다보았다. “점점 어두워지고 있어요.” 그녀가
말했다. “밤에 여행하는 것은 안전하지 않습니다.
아마도 당신은 내일까지 여기에 있어야 할
것입니다.”
청년은 동의했습니다. 그는 학자의 모자를 문 옆
고리에 걸고 여자가 그들을 위해 식사를
준비하는 것을 도왔습니다.
다음 날 그 젊은 여성은 그가 떠나기 전에
정원에서 채소를 모으는 것을 도와줄 수 있는지
물었고 그는 그렇게 하겠다고 말했습니다. 크고
비옥한 정원이었으며 채소가 가득했습니다. 그가
그것들을 모으는 것을 도왔을 때는 이미 날이
반쯤 갔다. 그는 근처 개울에서 물을 좀
가져오겠다고 제안했고, 그 여자는 고맙습니다,
그것이 아주 좋을 것이라고 말했습니다.
그가 물통을 가지고 돌아왔을 때 그는 개울에
많은 물고기가 있다고 그녀에게 말했습니다.
그는 낚싯줄을 만들어 그녀를 위해 몇 마리를
잡을 수 있을 것이라고 말했습니다. 그러나 그는
물고기를 잡기에 가장 좋은 시간은 아침이라고
말했습니다. 그 여자는 그럴 경우 하룻밤을
묵어야 한다고 말했고 그는 동의했습니다.
그래서 계속되었습니다. 어찌된 일인지 정원에는
항상 채소가 가득했고 주변의 숲 나무에는 항상
과일이 가득했습니다. 개울에는 항상 물고기가
있었고 그들은 거의 기꺼이 잡힐 것 같았습니다.
때때로 그 여자는 숲으로 갔다가 토끼 버팀대를
들고 돌아오곤 했습니다. 그녀는 그 남자가
그녀가 올무를 만들거나 설치하는 것을 본 적이
없었지만 올무로 그들을 잡았다고 말했습니다.
여러 번 그 남자는 문 옆 고리에 걸려 있는 학자
모자를 보고 곧 떠나야 한다고 말했습니다.
그러면 그 여자는 말하겠지만 오늘 밤에는
폭풍이 있을 것이고 당신은 그 폭풍 속을 여행할
수 없을 것입니다. 또는 그녀는 말할 것이지만
오늘 밤 당신이 가장 좋아하는 식사를 만들
계획입니다. 또는 수확해야 할 야채가 있거나
잡히기를 기다리는 물고기가 있습니다. 그러면
그 남자는 미소를 지으며 이렇게 말할 것입니다.
조금 더 머물 수 있을 것 같습니다.
어느 날 그녀는 그를 남편이라고 부를 수 있는지
물었다. 그는 그녀를 아내라고 부를 수 있다는
조건으로 예라고 말했습니다. 그래서
동의했습니다.
이따금 그 남자는 가까운 마을에 가서 생선을
차와 쌀과 맞바꾸곤 했습니다. 그곳 사람들은
그에게 어디 사는지 물었고 그는 숲속의
아름다운 별장에 산다고 말했습니다. 그리고
그들은 고개를 저으며 말했습니다. 아니, 숲에는
오두막이 없습니다. 그러나 그들은 그의
물고기를 가져다가 그에게 쌀과 차를 주었고
그는 아름다운 아내와 함께 오두막으로
돌아갔습니다.
어느 날 개울에서 낚시를 하다가 물에 비친
자신의 모습을 보았다. 그것은 젊은 선비의
모습이 아니라 중년 남성의 모습이었다. 어떻게
이럴 수 있지, 그는 생각했다. 결국 내 아내는
여전히 젊고 아름답습니다. 확실히 나는 그녀와
오랫동안 함께하지 않았습니다. 아마도 1년,
어쩌면 조금 더. 하지만 곰곰이 생각해 보면
채소를 수확하고 과일을 따던 많은 여름과
따뜻함과 사랑을 위해 함께 누웠던 많은 겨울이
생각났습니다.
당황한 그는 마을로 달려갔다. 그는 물고기를
거래하는 가게에 들어갔다.
“내가 여기 온 지 얼마나 됐지?” 그는 카운터에
있는 남자에게 말했다.
남자는 어깨를 으쓱했다. “오, 오랜 세월이군요.”
그가 말했다. “얼마인지는 모르겠지만 많이.”
“내가 젊었을 때 이곳에 왔을 때를
기억하십니까?” 그는 말했다. “선비로서 수도를
여행한다고?”
“나는 아니지만 어머니는 그럴 수도 있습니다.
“라고 그는 말했습니다. 그는 나이든 여성에게
합류하라고 손짓했습니다. 그녀는 대화를 듣고
있었다.
“예, 한 청년이 기억납니다.” 그녀가 말했다.
“아니면 적어도 당신과 같은 옷을 입은 청년이요.
그러나 그것은 30년 전, 아마도 그보다 더 오래
전 일입니다.”
“30년!” 남자가 말했다. “하지만 그럴 리가 없어!
아내는 아직 젊고 매우 아름답습니다. 그리고
우리는 숲 속의 오두막에서 좋은 삶을 살고
있습니다.”
“아하!” 여자가 말했다. “그렇다면 당신의 아내는
구미호일 것입니다! 그들은 매우 교활하고 매우
매혹적인 구미호입니다. 모든 여우가 원하는
인간 형태를 유지하려면 남자와 함께 있어야
합니다.”
몇몇 다른 남자들이 앞으로 나왔다. “그녀가
당신에게 주문을 걸었어요.” 그들 중 한 명이
말했다. “저주를 풀 수 있는 유일한 방법은
여우를 죽이는 것입니다.” 그들은 무기를 모으기
시작했습니다.
남자는 돌아서서 오두막을 향해 달렸다. 자신을
쫓는 마을 사람들이 보였다.
그는 길에서 과일과 장과를 모으는 여자를
발견했습니다. “달리다!” 그는 소리쳤다. “도망쳐
숨어! 마을 사람들이 당신을 죽이러 오고
있습니다! 그들은 당신이 구미호라는 것을 알고
있습니다!”
“남편 없이는 가지 않겠습니다.”그녀가 말했다.
그 순간 마을 사람 중 한 명이 쏜 화살이 허공을
휘파람을 불며 곧바로 젊은 여성을 향했습니다.
그는 아내를 밀어냈고 화살은 그의 가슴에
맞았습니다. 그는 피를 흘리며 땅에
쓰러졌습니다.
“아니요!” 젊은 여자가 소리쳤다. 그녀는 그의
옆에 무릎을 꿇고 그의 손을 잡았다. “내
사랑하는 남편.” 그녀가 부드럽게 말했다.
“유일한 주문은 내가 당신을 사랑했고 당신이
나를 사랑했다는 것입니다. 그리고 나는 당신
없이는 살고 싶지 않습니다.”
그녀는 그의 가슴에서 화살을 뽑았다. 한순간의
망설임도 없이 그녀는 그것을 자신의 것으로
밀어넣었다.
그녀는 그 옆에서 죽어 구미호의 모습으로
돌아갔다. 그녀의 발은 여전히 남편의 손을 잡고
있었다.
마을 사람들 중 일부는 길을 따라 가서 오두막을
찾았습니다. 정원은 건조하고 관리되지
않았습니다. 건물은 낡고 썩은 폐허였습니다.
목재 밑에 묻힌 유일한 것은 낡고 먼지투성이
학자의 모자였습니다.
마을 사람들은 남자와 그의 아내 사이의 사랑이
진실임을 깨닫고 시냇가에 함께 무덤에
묻었습니다. 그러나 그들은 그들의 이름을
몰랐습니다. 그래서 그들이 세운 단순한
비석에는 ‘그들은 사랑했다’라고 쓰여
있었습니다.
끝